Iskani niz je bil najden v DRUGI VSEBINI:
kopenhagen
poimenovanje napačnih pisnih ali glasovnih prevodov v slovenščino
"Televizija je spet enga kopnhagna udarla!"
Npr.
danone za francoskega Danone [ danôn ]
kopenhagen za [ kebnhavn ]
štrasburg za [ strazbur ]
garnier za [ garnje ]
poslovenščen
Za dobre prevode se reče, da so poslovenjeni, slabi pa so poslovenščeni.
Poslovenščeni so prevodi na prvo žogo in približki v nadpomenkah.
štajerekspres
Brana, stena Brane, s katere lahko hitro zdrsneš (s Kranjske) na Štajersko proti Okrešlju
"Spet je enega planinca štajerekspres vzel."
Lahko tudi Okrešelj ekspres
zdrsnica
Prevod angleške besede slide (pri ppt-predstavitvah oz. prezentacijah) je drsnica. Ta beseda se med anglofili in učitelji angleščine, ki dobesedno prevajajo, a ne gledajo na razvoj poimenovanja v slovenskem jeziku (od diapozitiva), ful uveljavlja namesto sicer razširjene elektronske prosojnice.
Zato tudi ironično: slabim prosojnicam rečejo "zdrsnice" oz. spodrsljajnice
> (plaznica), (drsnica)