Iskani niz je bil najden v IZTOČNICAH:
hitro/kmalu/takoj/pospešeno/naglo/na vrat na nos
enquickly
deeilig/hastig/rasch/flink/geschwind/in großer Eile/ schnell
frvite/hâtivement/précipitamment/à toute vitesse
itpresto/precipitosamente/in fretta e furia/velocemente
ruбыстро/скоро/живо/проворно/спешно
hrbrzo/uskoro/odmah/naskoro/doskora/(pre)naglo
srбрзо/ускоро/одмах/наскоро/доскора/(пре)нагло
hitro/naglo/prenagljeno/na vrat na nos
enin a rush
deeilig/hastig/schnell/in großer Eile
frhâtivement/précipitamment/en toute hâte/à toute vitesse
itprecipitosamente/velocemente/in gran fretta/in fretta e furia/ di corsa
ruстремительно/спешно/в спешке/ впопыхах
hrbrzo/naglo/navrat-nanos/žurno
srбрзо/нагло/наврат-нанос/журно
imeti nos do Pakistana
Gre za frazem, soroden s frazemom ''oditi z dolgim nosom'', ki pomeni 'biti osramočen, razočaran, ker se kaj ni posrečilo' ali s frazemom ''komu se povesi nos''. Nos je v tem primeru zelo dolg, celo do Pakistana. Frazem torej pomeni 'biti zelo razočaran, ker se ti nekaj ni posrečilo'.
Rečemo lahko tudi: imeti surlo do Tađmahala. Izvorna prispodoba pa je izražala lepotni ideal - zaročenec v svetopisemski Visoki pesmi primerja zaročenkin nos z libanonskim stolpom:
//Tvoj nos je kot libanonski stolp,//
ki gleda proti Damasku.