Iskani niz je bil najden v DRUGI VSEBINI:
lol
Kratica izhaja iz angleščine in lahko pomeni dve stvari:
-laughing out loud (smejati se na ves glas)
-Lots Of Laughs(Veliko smehov)
Kratica se večinoma uporablja za sporazumevanje preko interneta. Nekateri jo uporabljajo tudi v pogovorih, ki se dogajajo iz oči v oči.
Avtorski poslovenjen prevod je ISG = izsmejujem se glasno (vir)
> (rofl)
mehkaobleka
dobeseden prevod tujke software,malo prilagojen vsakdnji uporabi iz čiste nagajivosti
mlečna cesta
1. dobesedni prevod Milky way; v slovenščini ozvezdje Rimska cesta
2. poimenovanje Marka Milića v NBA - Milko = Milky Way
ne me basat
Dobesedno: inačica običajnega ženskega kurbanja, ki se je v meščanskih družinah glasil: ne zdaj dragi, glava me boli ...
Dandanes: začuden vzklik ob neverjetni novici, lahko tudi: ne me hecat! ne nakladaj!
Tudi: napis na nahrbtniku.
Dobesedni prevod: Ne me jebat (iz angl. Don't fuck (with) me!)
Pred desetletjem je obstajal tudi krajši strip z naslovom Butnglavc v enem izmed časopisnih tednikov. Omenjeni osebek je svoje (večinoma) nezadovoljstvo izražal z izjavo 'ne me basat iz rok v usta!'
odranje dijaka
Nevsiljiva opora in pomoč dijaku, da bi kaj dosegel.
Sopomenka za opiranje.
Tudi podpiranje, čeprav podpora večinoma pomeni nekaj trajnega (=suport oz. support (angl.), opora pa začasnega, kar je bližje izvirniku - nekaj kar lahko odmakneš, a opiranec še vedno lahko deluje.
Uporabljano na Zavodu RS za šolstvo kot dobesedni prevod angleškega izraza "scaffolding", kar pomeni zidarski in tudi oder za vislice. Fršolnga.
Nekateri govorijo tudi "(flodrati|flodranje dijaka)" (po Blažu Ogorevcu bi bilo v tem kontekstu "mehko, neopazno fukljanje"), ker ga ne porivaš zares, ne oplajaš zares, ampak samo malce opiraš.
počasi
Raba prislova počasi je na štajerskem precej zavajajoča. Npr.:
1.
Téma se že trikrat obrne in gosti rečejo:
''Gremo mi počasi?''
''-OK. Mi počasi gremo, veš.''
prevod:
''Ne zdržim več, pojdimo!''
''-Prav. Mi nemudoma odhajamo.''
2.
Fant stopi iz kluba na cesto, kjer ga takoj obstopijo lokalni postopači in ga prično grdo mlatiti. Ko za hip le pride do sape, zjeclja:
''Tega mam jaz počasi dovolj.''
''Grem jaz počasi...''
prevod:
''Timeout! Kidam na lijevo!''
politike
odločitev, ukrep, ravnanje, usmeritev, delovanje
Neposrečen prevod samostalnika v ednini - policy
"Zamenjati je treba naše politike!" Kaj je hotel govorec povedati? Je treba zamenjati ljudi ali ukrepe?
Če je mišljen s politikami prevod angleške besede policy, je bolje uporabiti izraz ukrep, odločitev, ravnanje, pravilo...Ker izraz policy so v množinskega "politike" slovenili avtoritarni odločevalci, da bi zameglili svoj dejavni (avtoritarni) vpliv in odgovornost; sprenevedajoč se in zavajajoč, da je to izven njihovega vpliva.
priti k sebi
"Predvsem pomislite, da je nekaj podobnega sanjal že Platon, ko je pisal, da je norost zaljubljenih največja sreča v življenju. Zakaj kdor močno ljubi, ne živi več v sebi, ampak v tistem, kar ljubi; in čim bolj se oddaljuje od sebe ter prehaja v predmet svoje ljubezni, tem slajše je njegovo ugodje. Zato pa, če hoče duša misliti na to, kako bi ušla telesu, in svojih organov ne uporablja normalno, se more brez pomisleka in po pravici reči, da je njeno početje blazno. Kaj naj bi sicer pomenila fraza, ki jo tolikokrat slišimo: »//Ta človek ni pri sebi//« ali //Vrni se vase//« ali: »//K sebi je prišel//«? Dalje, čim globlja je ljubezen, tem hujša je norost in tem – srečnejša!
Kakšno bo torej življenje v nebesih, po katerem tako goreče zdihujejo pobožne duše? Vsekakor bo duh kot močnejši premagal in povsrkal telo, kar mu bo toliko laže, ker ga je že v življenju očistil in pripravil za to vrsto preobrazbe. Nato bo duha samega na čudežen način použil vrhovni Um, zakaj ta je še neskončno mogočne...