Iskani niz je bil najden v DRUGI VSEBINI:
hospitalizacija
V žargonu profesorjev viške gimnazije hospitalizacija označuje kolegialno hospitacijo, torej prisostvovanje pri urah soprofesorjev z namenom boljšega poznavanja učne snovi, razredov in njihovega odziva ter načina reševanja problemov profesorja pred katedrom. Nekaterim profesorjem hospitacije niso všeč, ker so dodatni obiskovalci lahko moteči za pouk, dokumentiranje hospitacija pa ni primarna učiteljeva naloga, ki povrhu vzame še precej časa. Poleg tega hospitacije razumejo kot nadzor, podoben inšpekcijskemu, ki bi sčasoma poslabšal kolegialne odnose zaradi izrečenih ali neizrečenih kritik (torej na eni in drugi strani). Skratka, hospitacije naj bi bile bolne, zato so hospita(liza)cije.
how yes no? fucking vagina
Gre za prevod pogosto slišane besedne zveze, v angleščino, ki služi kot izraz jeze, nad človekom, ki nas je opetnajstil, kaj pozabil, ali nam laže v obraz. Pogosto se uporablja v poznih večernih urah in se prileže ob raznoraznih konfliktih in v trenutkih ko želimo koga sprovocirati.
-Zakaj, in kdaj je prišlo do prevoda, ni znano.
Torej:
-"Kako da ne? Prokleta pizda."
------------------------------------
Pripomba:
Prvič slišal ta izraz v legendarni bosanski satirični oddaji Top lista nadrealista (konec 80. let), ko Đuro odhaja za ambasadorja. Na vprašanje ali se je naučil jezik, ki ga bo potreboval slednji odgovori "How yes no" in ponosno obrazloži, da to pomeni v takrat še srbohrvaškem jeziku "kako da ne".
hud
Običajen pomen besede hud je jezen, besen. Srečko kosovel je pisal o hudih čevljih, kadar je hotel reči, da so se mu na podplatih naredile luknje. Dandanes pa je hud zelo pogost v slangu in je skoraj že izrinil besedico "kul", ker je vse samo še hudo, torej res lepo, odlično, krasno, dobro, izvrstno odbrano, izborno ... Vsaka stvar je lohk huda, torej dobra, zelo pogosto se rabi pri označevanju splošnega ("Kva je hudo!", "Kva smo se 'mel hudo!", "Veš kok 'majo hudo zrihtan noter - ej, da dol padeš!"). Kadar fantje govorijo o ženskah, so jim hude, enako pa dekleta govorijo o hudih tipih. V tem primeru se pomen omeji izključno na zunanji izgled, tipica oz. tip je torej huda oz. hud, kadar dobro izgleda. Ravno zaradi dobrega izgleda se lahko reče, da je ženska dobra (pa ne v smislu dobrotljivosti ampak dobre postave), moški pa dober (velja isto).
Imaginarni sektor
Dejstva:
1) Kar ni realno, je imaginarno (oz. namišljeno).
2) Gospodarstvo je imenovano s sopomenko "realni sektor".
Zaključek:
Sektor ki ni realen, je imaginaren. Zaposlen si lahko torej ali v realnem, ali pa v imaginarnem.
Npr:
1) Primer **napačnega dialoga, pogovor nepoznavalcev tematike:
A: "Janez, a ti še vedno delaš v realnem sektorju?"
J: "Ne, sedaj sem zaposlen v državni upravi".
2) Primer vsebinsko **pravilnega dialoga:
A: "Janez, a ti še vedno delaš v realnem sektorju?"
J: "Ne, sedaj sem zaposlen v imaginarnem sektorju".
IME FIRME
Nesmisel je izjaviti IME FIRME, kajti firma sama pomeni IME ( na področju gospodarskih družb, na drugih področjih je malo drugače ). Po Zakonu o gospodarskih družbah je FIRMA ime gospodarske družbe s katerim nastopa do tretjih oseb, torej kako se predstavlja v javnosti. FIRMA ne pomeni podjetja ( je sicer klasičen generičen izraz za podjetje, to je gospodarsko družbo ) ampak le ime tega podjetja. Vendar pa ime oz. firma še ni blagovna ali storitvena znamka.
imeti nos do Pakistana
Gre za frazem, soroden s frazemom ''oditi z dolgim nosom'', ki pomeni 'biti osramočen, razočaran, ker se kaj ni posrečilo' ali s frazemom ''komu se povesi nos''. Nos je v tem primeru zelo dolg, celo do Pakistana. Frazem torej pomeni 'biti zelo razočaran, ker se ti nekaj ni posrečilo'.
Rečemo lahko tudi: imeti surlo do Tađmahala. Izvorna prispodoba pa je izražala lepotni ideal - zaročenec v svetopisemski Visoki pesmi primerja zaročenkin nos z libanonskim stolpom:
//Tvoj nos je kot libanonski stolp,//
ki gleda proti Damasku.
iti na minus
Iti na vece, da bi lulali pomeni odtočiti (grem odtočit), torej urinirati, kar je tudi pomen zgornje fraze. Minus pač, ker nekaj, kar je bilo prej naš "sestavni del" izgubimo, torej odštejemo.
"Grem na minus"
"Grem na stran"
iti v Mižale
zaspati
Ko pojemo najboljšo večerjo, si pogledamo najbolj smešno risanko na TV in poslušamo najlepšo pravljico po radiu, potem je nemogoče iti enostavno in naravnost spat. Zato se takrat odpravimo nekam daleč v najbolj zanimivi kraj Mižale, za kar moramo samo zamižati in že smo tam. Nekateri drugi gredo potem rajši na potovanje v Pančevo, kjer bodo najslajše spančkali. Tretji pa pred tem skočijo še v Hotemaže, ki so celo nekoliko podobne pižami.
Primorci (beri Postojna in podobno govereči) smo besedno zvezo malenkost spremenili, da bi ne bila tako slovenska. Pri nas je torej "iti u Mižule"
podobno:
(b)iti/pasti v horizontalo
Čuri Muri v Afriko (po istoimenski slikanici)
zalegniti
iz finfarja drobiž
To mora biti že zelo stara fraza, verjetno izvira še iz cesarskokraljeve Avstrije, kjer so petaku (kovanec za 5 grošev) rekli (finfar). Če si torej zamenjal finfar v še manjše enote (1 groš), si dobil res pravi drobiž, čeprav je bil drobiž tudi petak. Poanta te fraze je: "delo, ki ničemur ne koristi", kajti menjati drobiž za drobiž je popolnoma nekoristno.
Pri nas so tako rekli takrat, ko se ti je neko delo ponesrečilo ali se je sprevrglo v svoje nasprotje. Ko si imel v roki že celih pet evrov (povejmo v današnjem denarju), a ti je zaradi nespameti ostalo samo nekaj stotinov drobiža. Ko si trmasto vztrajal pri odsvetovanem početju. Ko si dobil tisto, česar nisi pričakoval ali si želel. "Z drekom si je rit obrisal!"
izpis
Ne gre za klasični pomen te besede, torej nekaj, kar se izpiše na računalniškem zaslonu, ali pa za kakšen izpis podatkov in podobno - ne, študentka psihologije Manca na tak način označuje daljše izpovedi, ki pa so (zančilno za današnji čas) napisane (najobičajneje na računalniškem zaslonu), torej izpis (po **iz**poved, le da sedaj pišemo, in ne povemo). Pomagajmo ji uveljaviti to prikupno besedo ;)