Iskani niz je bil najden v DRUGI VSEBINI:
kopenhagen
poimenovanje napačnih pisnih ali glasovnih prevodov v slovenščino
"Televizija je spet enga kopnhagna udarla!"
Npr.
danone za francoskega Danone [ danôn ]
kopenhagen za [ kebnhavn ]
štrasburg za [ strazbur ]
garnier za [ garnje ]
poslovenščen
Za dobre prevode se reče, da so poslovenjeni, slabi pa so poslovenščeni.
Poslovenščeni so prevodi na prvo žogo in približki v nadpomenkah.
šalamunska rešitev
Fraza šalamunska rešitev je nastala med pogovorom dveh rahlo naglušnih izobraženk. Hm, na (salomonska rešitev|salomonsko rešitev) smo lahko ponosni, kaj pa na šalamunsko? Njen pomen bo moč razbrati šele iz prihodnje rabe ...
oguljene fraze
kako ločiš slab časopis od ostalih (ki pa zato še niso dobri)? Po gostoti oguljenih fraz (pregovorov in krilatic). Dajmo si duška:
*(to že vrabci čivkajo)
*(bolje vrabec v roki kot golob na strehi)
*(mačji kašelj)
*(psi lajajo, karavana gre naprej)
*(ko mačke ni doma, miši plešejo)
*(ena lastovka še ne prinese pomladi)
*(kjer je dim, je tudi ogenj)
*(ko mački stopiš na rep, zacvili)
*(tretja veja oblasti)
*(skriti adut)
*(enfant terrible)
*(faux pas)
*(lapsus linguae)
*(češnje zobati)
*(deja vu)
*(Potemkinova vas)
*(mesto duhov)
*(cankarjanska mati)
*(faza napada)
*(zajec teka)
*(krofe pečejo)