Iskani niz je bil najden v IZTOČNICAH:
essere costituito come avvocato della difesa
ento be briefed (as counsel) for the defence
demit der Vertretung des Beklagten/zum Verteidiger bestellt werden
frêtre constitué avocat du défendeur/pour la défense
ruпоручать ведение/ защиту дела на стороне обвиняемого
slbiti imenovan za branilca obtoženca
hrbiti imenovan braniteljem optuženoga
srбити именован браниоцем оптуженога
essere della competenza di un tribunale
ento come within the purview of a court
dein die Zuständigkeit eines Gerichts fallen
frêtre du ressort/de la compétence d'un tribunal
ruподпадать под подсудность суда
slbiti v pristojnosti sodišča
hrbiti u nadležnosti suda
srбити у надлежности суда
essere giudice/far parte della magistratura
ento be on the bench
dezu Gericht sitzen/Richter sein
frsiéger au tribunal/ être juge
ruзаседать в суде/ быть судьёй
slnastopiti kot sodnik/ biti sodnik
hrnastupati kao sudac/ biti sudac
srнаступати као судија/бити судија
essere membro della giuria
ento be/serve on the jury
deSchöffe/Geschworener sein
frêtre un juré
ruбыть присяжным
slbiti porotnik
hrbiti porotnik
srбити поротник
essere particolarmente utile al fine della prevenzione
LAW
TRANSPORT
de
für die Unfallverhütung besonders nützlich sein
en
be particularly useful to accident prevention
fr
être particulièrement utile à la prévention des accidents
essere privato della validità legale
ento be deprived of legal validity
deder Rechstgültigkeit beraubt sein
frêtre privé de la validité légale
ruбыть лишённым юридической силы
slbiti odvzeta pravnomočnost
hrbiti lišen pravomoćnosti
srбити лишен правомоћности
essere sistemato sul fianco della sovrastruttura
TRANSPORT
el
έχω στόμιο εξόδου στο πλευρό της υπερκατασκευής
en
to discharge through the side of the superstructure
es
descargar por el costado de la superestructura
fr
refouler par le bordé de la superstructure
nl
uitkomen in de zijkant van de bovenbouw
essere sottratto ai giudici di un Stato 3 della convenzione del 27.9.1968 prevede che il convenuto può essere sottratto ai giudici dello Stato in cui abbia il domicilio soltanto nei casi espressamente previsti dalla convenzione
EUROPEAN UNION
LAW
da
unddrages domsmyndigheden i en stat 3 i konventionen af 27.9.1968 bestemmer,at den sagsøgte kun kan unddrages domsmyndigheden i den stat,hvor han har bopæl,i de i konventionen udtrykkeligt foreskrevne tilfælde
de
der Gerichtsbarkeit eines Staates entzogen werden Artikel 3 des Übereinkommens vom 27.9.1968 kann der Beklagte der Gerichtsbarkeit des Staates,in dem er seinen Wohnsitz hat,nur in den im Übereinkommen ausdrücklich bestimmten Fällen entzogen werden
el
ενάγομαι στα δικαστήρια ενός κράτους
en
to be sued otherwise than in the courts of a State 3 of the Convention of 27.9.1968 provides that a defendant may be sued otherwise than in the courts of the State where he is domiciled only in the cases expressly provided for in the Convention
fr
être soustrait aux juridictions d'un Etat 3 de la Convention du 27.9.1968 prévoit que le défendeur ne peut être soustrait aux juridictions de l'Etat où il a son domicile que dans les cas expressément prévus par la Convention
nl
afgetrokken...