Iskani niz je bil najden v DRUGI VSEBINI:
how yes no? fucking vagina
Gre za prevod pogosto slišane besedne zveze, v angleščino, ki služi kot izraz jeze, nad človekom, ki nas je opetnajstil, kaj pozabil, ali nam laže v obraz. Pogosto se uporablja v poznih večernih urah in se prileže ob raznoraznih konfliktih in v trenutkih ko želimo koga sprovocirati.
-Zakaj, in kdaj je prišlo do prevoda, ni znano.
Torej:
-"Kako da ne? Prokleta pizda."
------------------------------------
Pripomba:
Prvič slišal ta izraz v legendarni bosanski satirični oddaji Top lista nadrealista (konec 80. let), ko Đuro odhaja za ambasadorja. Na vprašanje ali se je naučil jezik, ki ga bo potreboval slednji odgovori "How yes no" in ponosno obrazloži, da to pomeni v takrat še srbohrvaškem jeziku "kako da ne".
húškniti
-em dov. (ú ȗ) Ptica ~e z drevesa; poud.: ~ v hišo |hitro vstopiti|; Rdečica je hušknila v njen obraz |zardela je|; huškniti v kaj ~ ~ premrle roke
hvala za rože
cinično: hvala za vse
V uporabi predvsem zaničljivo, kadar kdo naredi nekaj, kar ni bilo potrebno, ali pa tistemu, komur je bilo namenjeno, ni v pomoč ali je celo v nadlego. Fraza se lahko uporablja tudi kot kletvica.
Lahko dodamo še "teglce bom pa sam kupu" in tudi "pa mamo zalij pa rože pozdrav".
Uprabljano (Ljubljana) v smislu, lahko bi mi tudi kaj plačal za uslugo, ki me je stala kar dosti denarja in časa, saj rož ne morem jesti. Tudi takrat, ko bi se tebi moral kdo zahvaliti, a se ti ne in mu rečeš: "Tebi pa hvala za rože." Ali pa koga s tem opozoriš, namesto da mu vržeš v obraz: "pa lohk bi se sam, spomnu"