Iskani niz je bil najden v DRUGI VSEBINI:
poslovenščen
Za dobre prevode se reče, da so poslovenjeni, slabi pa so poslovenščeni.
Poslovenščeni so prevodi na prvo žogo in približki v nadpomenkah.
co
Co je beseda, ki jo uporabljamo predvsem na koroškem.
npr.:
A greš co na drink?
prevod [Ali greš zraven na pijačo?]
dijo porko
Kletvica italijanskega izvora. Dobeseden prevod te besede je "bog prasec".
Uporablja se jo večinoma na Primorskem, drugje je ne razumejo.
Uporabimo jo lahko kot kletvico npr. ˝dijo porko ma je biu tešk test˝, ali pač samo iz navade, ko končujemo frazo npr. ˝ku je zunej toplo dijo porko˝.
drek za vüja počiti
prevod iz prekmurščine: Dreku zaušnicu primazati. Izraz pomeni, v že tako kritičnem trenutku narediti nekaj najslabšega ali predlagati nespametno rešitev - torej drek le še bolj razmazati oziroma povzročiti še večje sranje. To dejanje se pogosto pripiše ne preveč brihtnim ljudem, ki s svojimi predlogi ali dejanji le še poslabšajo situacijo.
Primer rabe: Že pa je drek za vüja počo. (//Že spet je dreku zaušnicu primazal.//)
Dobesedno: Drek je za uho počil.
Na Primorskem se včasih sliši podoben stavek "dati dreku focn" ("Na, zdej sem pej dal dreku focn.")
Rokovnjaško: Si je z drekom rit obrisal.
evidenca za znanje
Dokazilo, dokaz.
Poiščimo evidence, da preverimo, če dijak razume oz. zna.
Uporabljano na Zavodu RS za šolstvo kot dobesedni prevod angleškega izraza "evidence", kar pomeni dokaz ali dokazilo.
ferdidurke
a) neroden prevod (namesto Fredy Durkee prevedeno v Ferdy Durkee)
b) abrakadabra; magični ključ, ki je univerzalni odgovor in ključ za vse probleme in obenem všečen trikotniku Domovina-Bog-Narod
how yes no? fucking vagina
Gre za prevod pogosto slišane besedne zveze, v angleščino, ki služi kot izraz jeze, nad človekom, ki nas je opetnajstil, kaj pozabil, ali nam laže v obraz. Pogosto se uporablja v poznih večernih urah in se prileže ob raznoraznih konfliktih in v trenutkih ko želimo koga sprovocirati.
-Zakaj, in kdaj je prišlo do prevoda, ni znano.
Torej:
-"Kako da ne? Prokleta pizda."
------------------------------------
Pripomba:
Prvič slišal ta izraz v legendarni bosanski satirični oddaji Top lista nadrealista (konec 80. let), ko Đuro odhaja za ambasadorja. Na vprašanje ali se je naučil jezik, ki ga bo potreboval slednji odgovori "How yes no" in ponosno obrazloži, da to pomeni v takrat še srbohrvaškem jeziku "kako da ne".
i pa p!
Velelnik, ki se uporabllja v nekaterih različicah ribniškega narečja. Posebno ga uporabljajo starejši ljudje pri kosilu.
Prevod: Jej in pij!
Kako lahko ublieraš tako importantno šozo?
Avtor M. Frančič, fraza je nastala po urah francoščine pri
gospe Neubauer na poljanski gimanziji. Kasneje tudi "Komon lahko ublieraš asé importantno šozo?" (Comment est-ce que tu peux oublier une chose assez/si importante?, z variacijami). Prevod: Kako lahko pozabiš tako pomembno stvar?