Toto rozhodnutie existuje vo všetkých jazykoch, ale jedinou autentickou verziou dohody je jej [anglické/francúzske] znenie. Preklady znenia dohody sa uverejnia v úradnom vestníku. (Slovaško)

Področje:


Bolgarsko: Решението съществува на всички езици, но по отношение на договора автентичен е единствено текстът на [английски / френски език]. Преводите на текста на договора се публикуват в Официален вестник.
Češko: Rozhodnutí existuje ve všech jazycích, avšak [anglické/francouzské znění] je jediným platným zněním dohody. Překlady znění dohody budou zveřejněny v Úředním věstníku.
Dansko: Afgørelsen findes på alle sprog, men den engelske udgave af aftalen er den eneste autentiske. Oversættelserne af aftaleteksten vil blive offentliggjort i EU-Tidende.
Nemško: Der Beschluss liegt in allen Sprachfassungen vor; die einzige verbindliche Fassung des Abkommens ist jedoch die [englische / französische] Fassung. Übersetzungen des Abkommens werden im Amtsblatt veröffentlicht.
Grško: Η απόφαση υπάρχει σε όλες τις γλώσσες, αλλά το [αγγλικό/γαλλικό] κείμενο είναι το μόνο αυθεντικό της συμφωνίας. Οι μεταφράσεις του κειμένου της συμφωνίας θα δημοσιευθούν στην Επίσημη Εφημερίδα.
Angleško: The decision exists in all languages, but [English / French] is the sole authentic version of the agreement. Translations of the text of the agreement will be published in the Official Journal.
Estonsko: Otsus on olemas kõikides keeltes, kuid [ingliskeelne/prantsuskeelne] versioon on lepingu ainus autentne versioon. Lepingu (kokkuleppe) teksti tõlked avaldatakse Euroopa Liidu Teatajas.
Finsko: Päätös on olemassa kaikilla kielillä, mutta sopimuksen osalta ainoastaan [englanninkielinen/ranskankielinen] toisinto on todistusvoimainen. Sopimustekstin käännökset julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Francosko: La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.
Madžarsko: A határozat minden nyelven rendelkezésre áll, de a megállapodás egyetlen hiteles változata a [z angol/francia] nyelvű szöveg. A megállapodás szövegének fordításai közzétételre kerülnek a Hivatalos Lapban
Italijansko: La decisione esiste in tutte le lingue, ma l'unica versione autentica dell'accordo è quella [inglese / francese]. Le traduzioni del testo dell'accordo saranno pubblicate nella Gazzetta ufficiale.
Litovsko: Sprendimo tekstas parengtas visomis kalbomis, tačiau tekstas [anglų / prancūzų kalba] yra vienintelis autentiškas susitarimo tekstas. Susitarimo teksto vertimai bus paskelbti Oficialiajame leidinyje.
Latvijsko: Lēmums pieejams visās valodās, taču vienīgā autentiskā nolīguma versija ir [angļu / franču] valodā. Nolīguma teksta tulkojumus publicēs Oficiālajā Vēstnesī.
Malteško: Id-deċiżjoni teżisti bil-lingwi kollha, iżda [l-Ingliż / il-Franċiż] hija l-unika verżjoni awtentika tal-Ftehim. It-traduzzjonijiet tat-test tal-Ftehim ser jiġu ppubblikati fil-Ġurnal Uffiċjali.
Nizozemsko: Het besluit bestaat in alle talen, maar van de overeenkomst is alleen de Engelse versie authentiek. De vertalingen van de tekst van de overeenkomst zullen in het Publicatieblad worden bekendgemaakt.
Poljsko: Decyzja istnieje we wszystkich językach, ale jedyną autentyczną wersją umowy jest [angielska/francuska] wersja językowa. Tłumaczenia tekstu umowy zostaną opublikowane w Dzienniku Urzędowym.
Slovensko: Sklep je na voljo v vseh jezikih, pri čemer je [angleška/francoska] različica sporazuma edina verodostojna. Prevodi besedila sporazuma bodo objavljeni v Uradnem listu.



Vir: IATE - European Union, 2016

Komentiraj slovarski sestavek